irkuem (irkuem) wrote,
irkuem
irkuem

Совместными усилиями с многоуважаемым artemij-s
мы справились!
Скажу сразу, дословный перевод, естественно, не получился, иначе бы никакой стихотворности и близко не было бы. Пришлось нахуярить отсебятины художественно переработать.


Нотхемд

Я должен драться, дочь моя. Звезды с неба пророчат беду!
Готовь же нотхемд, дева с легкой рукой, готовь своему отцу!

Ты просишь защиты, отец? Шерсть не удержит острую сталь!
Но я женщина со слабой рукой, и удел мой в девичьем зале прясть

Сотки, дитя! В святую ночь нить обретает всю адову мощь!
Сшей рубаху длиннее и шире, чтоб выжить в страшном бою!

В святая ночь зал тонет в свете луны. Одинокая дева прядет у станка
«Во имя ада!..» шепчут уста и пляшет веретено в круге огня

Вдруг встала у станка и взмахнув рукой, швырнула пряжу прочь.
Погасли свечи, свист и вой, будто призраков стая ворвалась в ту ночь

Пред схваткой замерли войска и герцог рубаху надел под доспех.
Картиной расшито полотно, будто крови следы на снегу

Враги бежали от него, а храбрецов разила сталь меча
От тучи стрел, что закрывали небеса, спасало колдовство

Юноша-враг закричал вдруг в лицо: «Стой, герцог! Тебя не боюсь!
Ад за вами идет, не спасет колдовство! Мною будет прерван ваш путь!»

Столкнулись друг с другом, мелькнули мечи. С нотхемда закапала кровь.
Удар за ударом, а после удар. И проклятия летят в небеса.

На место сраженья вышла герцога дочь, ищет героя-отца. И найдя
В дикий крик изошла, будто раненый зверь, увидев две раны на теле его

«Ты ль это, дитя? Твое не спасло мастерство…
Быть может ты адом в ту ночь не клялась, иль не девственно тело твое?»

«При помощи ада она соткана, но не девы рукой.
И саваном станет тебе нотхемд, убийца ведь мне не чужой!»



DAS NOTHEMD

"Ich muß zu Feld, mein Töchterlein, Und Böses dräut der Sterne Schein:
drum schaff Du mir ein Notgewand, Du Jungfrau mit der zarten Hand!"

"Mein Vater, willst Du Schlachtgewand Von eines Mägdleins schwacher Hand?
Noch schlug ich nie den harten Stahl, Ich spinn' und web' im Frauensaal",

"Ja, spinne Kind, in heil'ger Nacht, den Faden weih' der höllischen Macht,
draus web' ein Hemde lang und weit! Das wahret mich im blut'gen Streit".

In heil'ger Nacht, im Vollmondschein, Da spinnt die Maid im Saal allein.
"In der Hölle Namen!" spricht sie leis': die Spindel rollt in feurigem Kreis.

Dann tritt sie an den Webestuhl, Und wirft mit zager Hand die Spul':
es rauscht und saust in wilder Hast, Als wöben Geisterhände zu Gast.

Als nun das Heer ausritt zur Schlacht, Da trägt der Herzog sondre 1) Tracht:
mit Bildern, Zeichen, schaurig, fremd, ein weißes, weites, wallendes Hemd.

Ihm weicht der Feind wie einem Geist. Wer böt es ihm 2), wer stellt ihn dreist,
an dem das härteste Schwert zerschellt, von dem der Pfeil auf den Schützen prellt?

Ein Jüngling sprengt ihm vors Gesicht: "halt, Würger, halt! Mich schreckst du nicht.
Nicht rettet dich die Höllenkunst: dein Werk ist tot, dein Zauber Dunst."

Sie treffen sich und treffen gut: des Herzogs Nothemd trieft von Blut;
sie hau'n und hau'n sich in den Sand Und jeder flucht des andern Hand.

Die Tochter steigt hinab ins Feld: "wo liegt der herzogliche Held?"
Sie find't die todeswunden Zwei: da hebt sie wildes Klaggeschrei.

"Bist du's, mein Kind? Unsel'ge Maid, wie spannest du das falsche Kleid?
Hast du die Hölle nicht genannt? War nicht jungfräulich deine Hand?"

"Die Hölle hab' ich wohl genannt, doch nicht jungfräulich war die Hand;
der dich erschlug, ist mir nicht fremd: so spann ich, weh'! Dein Totenhemd".
Tags: Дети Гамельна, История, Чужое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments