February 3rd, 2015

Ярчуки. Глава 6. О тяжкостях воровства и иных греховодностях

Часть первая

Зябко и нехорошо дорожное утро, сулящее хмарый серый день. Чуть подсохли косматые травы вдоль узкого размокшего шляха, зябко вздрагивают преогромные лужи, затопившие колеи, трепещет на ветерке листва понурого придорожного гая, где накликая недоброе путникам, хрипит-каркает на ветви дряхлая, растрепанная ворона. А уж не так и ранен тот утренний час! Вроде во всю должны сиять лучи пробудившегося Солнца, выжигать те распроклятые лужи, сушить твердь земную, да вселять радость и умиротворение в души путников. Где там – клубится на горизонте мрачное варево дождевых туч, сулит новый заунывный дождь. Чавкают копыта, тяжко шлепаются с колес шматы дорожной грязи, едва движется карета – лошади заморенные словно день напролет влачили свой груз тяжкий и скорбный.
Collapse )

Алтайская бронетанковая милиция

Оригинал взят у stepan_zweruga в Алтайская бронетанковая милиция

Вообще-то "Алтайская бронетанковая милиция" - результат неверного двойного перевода. В 30-х годах прошлого века в Синцзян-Уйгурском округе Китая действовала "Алтайская добровольческая армия" состоящая из "белогвардейцев-наёмников"(на самом деле кадровых военнослужащих РККА) и китайских частей, у этой "армии" был и свой бронеотряд. При переводе с китайского на английский "добровольческая армия" превратилась в "ополчение"(militia), соответственно "бронеотряд Алтайской добровольческой армии" стал "armoured forces of Altai's militia". Ну а корявый перевод с английского на русский породил "Алтайскую бронетанковую милицию". Таким образом вброс про "бронекопытных ментов" показывает наличие на уркаинской стороне англоязычного военного специалиста изучавшего "подковёрные" операции СССР которого какой-то дурак озадачил вопросом "а что бы нам ещё соврать". (с) nukemall
Collapse )